Arabs & Arabian Records Aggregator. Chronicler. Milestones of the 25 Countries of the Arabic Speaking World (official / co-official). AGCC. MENA. Global. Ist's to Top 10's. Records. Read & Enjoy./ www.arabianrecords.org
Read on for a list of regional female filmmakers who have been taking the industry by storm.
Farida Khelfa
Farida Khelfa is an Algerian-French documentary filmmaker. She is currently set to release a new film titled “From The Other Side of the Veil” that aims to dismantle misconceptions and stereotypes that often surround Arab women.
Kaouther Ben Hania
The Tunisian filmmaker made headlines in the film industry after her critically acclaimed movie “The Man Who Sold His Skin” was shortlisted for the Oscar’s Best International Feature Film award this year.
Ayten Amin
The Egyptian director has long chronicled the lives of women in modern Egypt. Her feature film “Souad” was selected for the cancelled 2020 Cannes Film Festival.
Danielle Arbid
Danielle Arbid is a Lebanese filmmaker. Her work has screened at numerous film festivals in France and the rest of the world, including New York, San Francisco, Tokyo and more.
Annemarie Jacir
The Palestinian filmmaker has written, produced and directed award-winning films such as “A Post Oslo History.” Her movie “Wajib” (2017) won her 18 international awards.
Nujoom Al-Ghanem
The Emirati filmmaker, writer and poet had to overcome societal stigma and family disapproval to make it. She defied the odds and produced films such as “Amal” (2011) and “Sounds of the Sea” (2015).
In a career spanning decades, Iraqi-born Sadiq has shown her creations worldwide and dressed the stars, but she remains rooted in the traditions of her homeland.
With verses from love poems and flowing calligraphy, Jordan-based fashion designer Hana Sadiq stitches a testament to the beauty of Arab women.
The artistic handwriting of Arabic script dominates her embroidered modern designs, with poetry or letters scattered in bright colours.
She uses various calligraphic styles, from the elaborate Diwani to the curving Thuluth and features on some of her outfits the lines of renowned Arab poets including Mahmoud Darwish and Nizar Qabbani.
“Arabic calligraphy is the most beautiful,” says Sadiq, 72, showing off her love of jewellery with strings of beads around her neck, dangling earrings, and unusual stone rings.
At her home workshop in downtown Amman, Sadiq notes that the earliest writing was born several millennia before Christ in what is now Iraq, arguing that it was a place “without which all the other civilisations would not have existed”.
Sadiq has split her time between Amman and Paris since 1982, having both French and Jordanian nationality as well as Iraqi citizenship.
‘How beautiful she is’
She has exhibited from Europe to the United States as well as the Middle East, returning home with an extensive collection of antique silver ornaments, along with thousands of pieces of Arab textiles and costumes.
Her kaftans, traditional robes, feature bright and stunning colours. They reflect the influence of her grandmother who wore a traditional Iraqi “Hashemite dress” and walked “elegantly like a peacock”.
The folk outfit is made of very thin fabric with wide sleeves and transparent sides, decorated with beautiful floral ornaments, golden or silver, on a black base. It was the favourite of Iraqi women in the 1950s and 60s.
Sadiq traces her interest in fashion to her childhood, when she would visit her grandfather’s textile shop in Baghdad.
She went on to design for celebrities and royals, including Jordan’s Queen Rania and Queen Noor. But whoever the client, her work has been guided by pride in the Arab woman’s femininity.
Unlike more revealing Western fashion, her designs envelope the woman’s body, “but it shows high femininity,” says Sadiq, who is also the author of a book, “Arab Costumes and Jewelry, a Legacy without Borders”.
She argues that Western clothes are not the best fit for the bodies of Arab women but have spread to the region anyway. “Unfortunately this is the result of globalisation,” she says.
“What matters to me, in all my work, is that the woman remains female and that a man is attracted to her as a female,” she adds. “Which means when a woman passes in front of him, he must notice and see how beautiful she is.”
The Abu Dhabi Arabic Language Centre (ALC) launched a series of music books at Frankfurt Book Fair 2022.
Consisting of a number of publications, the series is a notable addition to the ALC’s roster of publications and focusses on Emirati and Arab singing and music.
It includes biographies of artists Eid Al-Faraj and Ibrahim Jumaa written by author Ibrahim Al-Hashemi, a book on Umm Kulthum’s reasons for selecting the poems she sang, alongside a variety of other titles, including educational books.
The launch ceremony was attended by Dr. Ali bin Tamim, Chairman of the ALC, and Saeed Hamdan Al Tunaiji, Acting Executive Director of the ALC and Director of the Abu Dhabi International Book Fair (ADIBF), along with media representatives and book enthusiasts.
“The Abu Dhabi Arabic Language Centre continues to drive the advancement of the Arabic language and enrich the Arabic library with original titles in an effort to encourage creativity and support authors,” said Al Tunaiji. “The series of music books we have launched is a means to shed renewed light on music and singing in the region. For the first time, the series presents biographies of musical pioneers in the UAE, in addition to documenting traditional performing arts and exploring new perspectives on Arabic singing by experts.”
The series includes two books from the ‘Pioneers Among Us’ initiative, where poet and writer Ibrahim Al-Hashemi documents the life of Eid Al-Faraj, a singer, composer, and poet. The first biography of its kind for this artist, it chronicles Al-Faraj’s journey from birth through childhood, education, and various stages of his career until the present time, illustrated by a collection of photographs.
In the second book, Ibrahim Jumaa: The Etheric Melody of the Sea, Al-Hashemi presents the life and achievements of a pioneer of music and composition in the UAE, and documents the songs and poems he wrote, composed, and presented at festivals and special occasions. The publication features photographs from Jumaa’s life, showcasing the awards and honours he received during his career.
“This music book collection completes the book series we previously launched at the Abu Dhabi Arabic Language Centre,” added Al Tunaiji. “These works, wherein Emirati authors document the lives and professional careers of UAE musical pioneers, will greatly enrich the regional cultural scene and promote more in-depth research into the UAE’s musical heritage. The series offers a new perspective on Arab musical heritage, which is sure to spark new dialogue around it.”
The collection includes Dr. Hamad bin Sarai’s book Wahhabi Art: Kinetic and Verbal Performance from Emirati Folklore, which consists of field research documenting a form of folk performance art closely related to the agricultural environment, through interviews with people who practice the art form.
Meanwhile, the Encyclopaedia of Sung Poems, compiled by researcher Dr. Hammad Al Khatri, includes poems sung in the UAE, which are usually closer to popular taste and extend deep into the history of the community. The poems address phenomena and symbols from the surrounding environment and embody authentic Emirati vocabulary that expresses the culture of the people.
In the book Folk Songs for Children and Women in the United Arab Emirates, Dr. Fatima Al Mazrouei tries to remedy the lack of documentation of traditional folk songs, especially in the emirate of Abu Dhabi, where she collected many songs for her book which were never previously featured in published songbooks. The author also sought to collect children’s songs – often referred to as ‘Al-Ragousat’ in Abu Dhabi – in addition to songs about names, especially girls’ names.
Writing about the connection between Umm Kulthum and Arabic poetry, Dr. Ahmed Youssef Ali’s book Umm Kulthum: Poetry and Singing chronicles the legendary singer’s efforts to elevate Arabic song by performing the works of some of the greatest poets of her time and before. Umm Kulthum had a modest upbringing, only receiving religious education and being taught traditional culture, but her exceptional taste allowed her to select the poetic texts that would best serve her songs, sometimes rearranging the verses for the greatest effect.
Egyptian composer and researcher Hassan Zaki Shehata sheds light on four composers whose works have achieved tremendous success and fame in his book Rhythms of Light: A Musical Biography of Four of the Geniuses of Oriental Melody, where he analyses the works of Ahmed Sedqi, Abdel Azim Abdel Haq, Mahmoud Al Sharif, and Ali Ismail.
The collection also presents two books by composer and music researcher Muhammad Saeed Hegab. ‘The Flute: A Morsel of Cane with a Scent of Legends traces the history of the flute in an attempt to separate reality from the myths that were associated with the instrument in ancient times. The author lists the various forms of the flute and the phonetic differences between them, highlights the importance of the flute in different cultures, and explains how the instrument is manufactured and played. Meanwhile, Hegab’s The World of Bowed Instruments traces the history of string-based, bow-using instruments back to their beginnings and explores the evolution of the various families of bowed instruments. The book focusses on the instruments’ use in the musical traditions of the Arab region and similar traditions in neighbouring cultures, offering an overview of how they are made and played.
In Iraqi Musical Heritage and Civilisational Communication, Dr. Muhammad Hussein Kamer, a professor of sciences and musical theory and an expert in the al-gouza and Iraqi maqam instruments, explores the subjects of cultural communication, the connection between modern and traditional music, music education, and music learning in schools. The author discusses traditional Iraqi music, focussing on the al-gouza instrument, and offers detailed studies on the Iraqi maqam, its history, types, and characteristics.
Music researcher Bassam Abdel-Sattar’s educational book The Qanun Instrument includes an introduction to the oriental instrument and its components, highlights its role in the traditional school of music, details its musical range. The publication includes lessons and technical exercises for playing the instrument, as well as a practical guide directed at musicians who play the qanun or are looking to learn it.
The collection also features The Medium in the Rules and Theories of Arabic Music, a theoretical and applied study of the rules and theories of Arabic music, written by Egyptian author Ahmed Youssef Al-Taweel, Professor and Vice Dean of the Higher Institute of Arabic Music at the Academy of Arts.
The History of Music in Arabia and Andalusia, written by Julian Ribera and translated by Hussein Hassan, is being reprinted. The book highlights the role of the Muslims of Andalusia in preserving music and passing it down to later generations, where its legacy inspired numerous European musicians.
Three Palestinian libraries in East Jerusalem are involved in a project to index and restore manuscripts dating back hundreds of years, some to the 12th century.
Funded by the Aliph Foundation (International Alliance for the Protection of Heritage in Conflict Areas), the project aims to preserve the manuscripts at a controlled temperature and humidity to preserve them from damage, while cataloguing them electronically for presentation on the Internet.
Khader Salameh, director of the Khalidi Library, told Al-Fanar Media that the manuscripts are part of the heritage and history of the Palestinian people. They tell the culture and customs of a wide range of people and reflect their lifestyles and ways of thinking, he said.
Biographies of Jerusalem Families
The bulk of the manuscripts and documents represent the biographies of families living in Jerusalem between 1896 and 1930 from newspapers, magazines and handwritten documents.
Salameh said the project aimed to link civil, personal, and family libraries in Jerusalem with each other to help researchers find manuscripts and archival documents. The three libraries embody “the collective history of the people of the city of Jerusalem,” he said.
The Khalidi Library was founded in 1900 and is the first Arab public library established by private initiative in Palestine. It is located in the Old City of Jerusalem and has resisted attempts to seize the property since 1967, thanks to the efforts of the Khalidi family in Jerusalem and abroad.
The bulk of the manuscripts and documents represent the biographies of families living in Jerusalem between 1896 and 1930 from newspapers, magazines and handwritten documents.
The preservation team is currently working on indexing these documents. They include papers describing the first prayers arranged for women inside the Dome of the Rock at Al-Aqsa Mosque in 1952, and older documents—including one about the tombs of three warrior princes who participated in the liberation of Jerusalem from the Crusaders during the 12th and 13th centuries.
Lack of Appropriate Conditions
Doaa Qirsh, director of projects at the Issaf Nashahshibi Center, told Al-Fanar Media that the project’s documents and 500 manuscripts often relate to Jerusalem families, and particularly involve Islamic law and Arabic literature.
In Palestine and Jerusalem in particular, she said, there are thousands of ancient manuscripts in the collections of Islamic endowments or family libraries.
Qirsh, who is also the center’s librarian, said most of these manuscripts suffer from wear and tear and lack appropriate conditions for preservation.
“This has necessitated the establishment of several laboratories for restoration, the most important of which are the Manuscripts Restoration Center of the Islamic Endowments Department inside the Haram al-Sharif (Temple Mount), another in Abu Dis, in East Jerusalem, and a new laboratory in the Khalidi Library.”
According to Qirsh, coordination between the libraries will help them provide a cultural service to the Jerusalem public and researchers.
The Issaf Nashashibi Center’s library is the only Palestinian public library in East Jerusalem regularly open to the public, she said. Other libraries in the city are not permanently open because of lack of resources.
The Restoration Process
Rami Salameh, who is in charge of restoring the manuscripts, said they first had to be documented and examined to see if they needed restoration.
If they require restoration, the first stage is mechanical cleaning using soft brushes and special sponges. Some manuscripts also need washing with a solution of alcohol and water, carefully mixed so that the ink used in the manuscript does not dissolve. The final step is binding.
“We cannot restore all manuscripts because it takes time and financial support,” Rami Salameh said. “Therefore, we chose only 20 manuscripts to restore because of their relationship to the Holy City and the number of their papers.”
Salameh is carrying out this work in the Manuscript Restoration Laboratory at the Khalidi Library. The limited budget means he cannot always employ additional professional restoration staff.
“There are thousands of manuscripts that need restoration to preserve them from extinction,” he said.
Documents in the Khalidi Library’s Collection
Shaima Al-Budairi, digital librarian at the Khalidi Library, told Al-Fanar Media that the paper in some manuscripts had degraded through being stored in damp places. Indexing and restoring them will protect them from further damage, she said.
‘Exceptional Importance’
Mufid Jalgoum, a professor of history at Al-Quds Open University, said the project was of “exceptional importance” because of the thousands of manuscripts the city holds.
Dozens of Jerusalem manuscripts were moved abroad after the Ottomans surrendered the city to Britain in 1917, Jalgoum said, and many more were taken after the Palestinian Nakba in 1948. “Zionist groups stole, at that time, what the Palestinian families had of books and libraries,” he said.
“Preserving the remaining manuscripts requires a restoration strategy and financial support from cultural institutions, so that this heritage becomes available to researchers and scholars,” Jalgoum said. Libraries should assist in the restoration and preservation, and the work must be done to international standards, he added.
Cultural institutions should attach particular importance to the establishment of a museum of Palestinian manuscripts in Jerusalem, Jalgoum said.
Such a facility, he said, would protect against what he considered to be “an attempt to get rid of the written narrative as archaeological, historical, geographical and social evidence about the history of the Holy City.”
A number of Arab films are being screened at the ongoing 60th New York Film Festival.
The films include titles from Lebanon and Morocco.
With its screening in the New York Festival, the Lebanese feature narrative film Tales of the Purple House by Abbas Fahdel makes its North American Premiere.
The film will be screened on 11 October, followed by a Q&A with the director.
Another Lebanese film, Beirut the Encounter, will screen on 7 and 16 October.
Directed by Borhane Alaouié, this 1981 production went through a new restoration, allowing the US audiences to view it in an improved condition.
Morocco is represented with Life on the CAPS by Meriem Bennani. The film will be screened on 7 and 9 October, as part of the Currents Program 5: After Utopia segment of the festival.
The New York Film Festival opened on 30 September and runs until 16 October.
As the festival is ongoing, two other Arab films are currently being screened in New York’s cinemas: Casablanca Beats by Moroccan director Nabil Ayouch and Lebanese documentary Sirens by Rita Baghdadi. Both films had their US premiere on 16 and 30 September respectively.
France has made the Yemeni writer Ali Al-Muqri a knight of the French Order of Arts and Letters.
Al-Muqri recently received a letter from Roselyne Bachelot-Narquin, the French minister of culture, telling him that he was among the honorees chosen as members of the order this year.
Al-Muqri has been living in France at the invitation of the Arab World Institute since 2015, after fleeing the war in his home country. He had lived in Sana’a, the capital, which is now controlled by the Houthi rebel movement. People close to Al-Muqri have warned him he risked being pursued by the Houthis if he returned to Yemen.
The Order of Arts and Letters, one of four “ministerial orders” in France, is awarded to people who have distinguished themselves through artistic or literary creation or by contributing to the influence of arts and letters in France and the world. It has three ranks: commander, officer, and knight (chevalier).
Al-Muqri said in a telephone interview with Al-Fanar Media that he had not been aware of his candidacy for this order and was surprised by the letter.
He believes that his being named for the prestigious French order is “a tribute to Arabic literature, and a reward for writing a literary work that has its own narrative and cultural characteristics.”
He said Arabic literature was marginalized because it was rarely translated and he hoped his award would shed more light on it.
Novels and Prize Nominations
Ali Al-Muqri began his literary career as a cultural editor for several Yemeni publications before beginning to write prose, poetry and novels himself. His works have been translated into French, English, Italian, Kurdish and Persian.
“Black Taste, Black Odour” and “The Handsome Jew” were longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2009 and 2011, and “Hurma”, in its French translation, won an honourable mention from the Arab World Institute Prize for Fiction and the French prize for Arabic literature. “Adani Incense” was shortlisted for the 2015 Sheikh Zayed Book Award.
Between Home and Exile
Despite his years in self-imposed exile in Paris and his freedom to write, “far from the guilt feelings that affected his literary works,” Al-Muqri said he still “experiences the hardships of alienation far from his homeland.”
“I live in double exile, and I miss every detail of my life in Yemen,” he said. “Where is the writing corner in my house in Sana’a, where I used to write my literary works, my books piled around me? I miss my habits and my rituals that were the primary motivator and the inspiration for my writing.”
Al-Muqri said that particular places in Yemen and the way of eating and drinking there gave a feeling of continuity that he misses.
The issues of Yemeni life inspired more than one of his novels, which he attributes to his constant endeavor to “explore the human self and evoke the causes of its anxiety through exposure to the problems facing people, whether they are in freedom of expression or because of discrimination against a person because of his colour, his sexual identity or because he was marginalized by a dictatorial authority.”
Al-Muqri said that he could write more in Yemen than he can in France. The war took him forcefully from his country and made him feel alienated and unable to get hold of the things that inspired and motivated him to write.
But that feeling has not prevented his ability to integrate with French society, he said. Thanks to his personal experience and knowledge of European culture, he has been able to adapt and engage in his new life in the host country.
Yemeni Literature in Wartime
Al-Muqri said most Yemeni writers and authors had lost their jobs because of the war and many of them had resorted to other types of work so they could continue to live.
Most were no longer able to obtain the basic requirements of life, such as electricity, clean water, or a regular salary. Al-Muqri said the absence of these things “makes any writer or author unable to write and think.”
The war has greatly hindered literary life in his country, Al-Muqri said, but it remains active despite the restrictions and censorship imposed by the authorities.
Al-Muqri said he was working on a new novel. He hopes to continue writing “in freedom and safety” and to return to Yemen after the situation stabilizes.
Mohammad Abdullah Al Gergawi, Minister of Cabinet Affairs, Chairman of the Committee leading Great Arab Minds, and Secretary-General of the Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Global Initiatives (MBRGI), highlighted the details of “The Great Arab Minds” initiative.
Launched by His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice President, Prime Minister and Ruler of Dubai, in January 2022, the initiative is the Arab world’s largest movement designed to search for exceptional talents among Arab scientists, thinkers, and innovators across key fields.
The Great Arab Minds initiative, under the MBRGI, aims to identify, support and acknowledge leading thinkers in the region, amplify their impact and inspire future generations. One of its main purposes is to reduce the emigration of Arab scientists, specialists, intellectuals, doctors, and engineers.
He affirmed that “The Great Arab Minds” initiative reflect His Highness’ vision in reigniting the Arab World’s Civilisation Drive, support great Arab minds and acknowledge their work and achievements, in service of humanity.
Mohammad Al Gergawi pointed out the importance of the Arab Reading Challenge initiative launched by His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, among many other development projects, serving more than 91 million beneficiaries.
A study conducted by KPMG, showed that ignorance costs the Arab world more than US$2 trillion. The Great Arab Minds initiative aims to change this reality and contribute to shaping a brighter future for Arab generations.
During an event organised in the Museum of the Future to announce the details of the initiative, Mohammad Al Gergawi witnessed the signing of four partnerships between “The Great Arab Minds” initiative and KPMG, LinkedIn, Meta, and Majarra.
The initiative’s mission is to search for exceptional talents among Arab scientists, thinkers, and innovators across key fields, aiming to identify, support and acknowledge leading thinkers in the region, amplify their impact and inspire future generations.
Over a 5-year period, “The Great Arab Minds” will reward scientists, thought leaders, scholars, and innovators across 6 categories: Natural Sciences (Physics and Chemistry), Medicine, Literature and Arts, Economics, Technology and Engineering, and Architecture & Design.
The initiative includes the “Mohammed bin Rashid Medal for Great Arab Minds”, which will be awarded to 6 winners of six categories each year.
The Great Arab Minds initiative aims to facilitate the recognition of Arab thought leaders, scholars, scientists, geniuses, and transforming their ideas to real-life breakthroughs and solutions. It also aims at empowering cluster of Arab scientists and thinkers and building a network of Arab thinkers, scientists, and exceptional talents in various fields to work as one team to drive the Arab world’s intellectual renaissance.
The Prince Sultan bin Abdulaziz Al Saud Foundation steering committee has met to review the strategy of its program to strengthen the use of Arabic at UNESCO.
The virtual meeting was attended by the foundation’s Director General Saleh Al-Khulaifi as well as UNESCO Assistant Director General for the Social and Human Sciences Sector Gabriel Ramos, and UNESCO Permanent Representative Princess Haifa Al-Muqrin.
UNESCO officials praised the foundation’s efforts to develop new businesses and projects that serve the Arabic language, thereby contributing to the program’s goals of promoting dialogue between different cultures, consolidating cultural communication, and implementing projects that serve the language and heritage.
They also praised international organizations for providing more programs and activities related to the Arabic language, such as translating research, literature, session minutes, meetings and field reports.
They added that spreading Arabic around the world was the quickest way to strengthen global dialogue and cohesion.
Many initiatives have been implemented in the past, most notably UNESCO’s celebration of World Arabic Language Day on Dec. 18 each year, as well as the launch of “Arab Latinos!”
That event, which was held in August in Sao Paulo, promoted intercultural dialogue for social inclusion and built on the Arabic cultural imprint in Latin America.
Dating back to the early middle ages, this Iraqi cemetery holds the remains of kings, dignitaries, scholars, and soldiers alike.
Wadi Al-Salam, which means ‘Valley of Peace’ in Arabic, is a necropolis in which every Shiite Muslim hopes to be buried some day, in the belief that it is these burial grounds that will hold eternal peace for them.
Located in the Iraqi city of Najaf, Wadi Al-Salam is a cemetery that dates back to the early middle ages, hosting the remains of kings, dignitaries, scholars, and soldiers alike.
Every year, an estimated 50,000 Shiite Muslims are buried in this hallowed ground. The cemetery stretches across 1500 acres, taking up almost 13% of the city, and allegedly holds over six million bodies. The necropolis, however, isn’t just a morbidly beautiful burial ground. Rather, each tombstone contains a name and an engraving that paints a vivid timeline of Iraq’s (arguably tragic) history, with a hyperfocus on internal disputes, natural disasters, and wars.
In 1981, Rahim Jabr, an Iraqi foot soldier, was martyred in the eight-year war with Iran. 25 years later, his brother, Naeem Jabr, was a casualty of the sectarian civil war that killed hundreds in Baghdad in 2006. The siblings are buried next to each other, united in the necropolis that holds many others whose stories are eternally intertwined with that of the bloody history of this country.
The 2003 invasion of Iraq by the United States and its subsequent conflicts alone led to the graveyard expanding by over 40% (7.5 square kilometres) to contain the bodies of the martyred Shiites.
Wadi Al-Salam has been the responsibility of a single Shiite family for over three centuries, and the Abu Seiba’s stand testament to the cruelty of war, having carried hundreds of thousands of bodies belonging to their brethren into the ground.
Wadi Al-Salam is considered a UNESCO World Heritage site and has been since 2011, as the cemetery stands witness to thousands of years of history, religious tradition and dedication by Shiite Muslims.
Dr. Abdulaziz bin Mohammed Alsubayel, chairman of the board of trustees of the King Abdulaziz Center for National Dialogue and secretary general of the King Faisal International Prize, has won the cultural pioneer award during the Ministry of Culture’s second session of the “National Cultural Awards.”
He received the prize in recognition of his distinguished literary and cultural career, as well as his roles in cultural administration, where he held a number of leadership and academic positions while serving Saudi culture, intellectuals and literature.
The event was held under the patronage of Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman.
A global prize, called the “international cultural excellence award,” will be launched in the next session of the event, organizers announced. The award will recognize and celebrate global and regional cultural personalities and institutions that enrich the cultural landscape, and reaffirms the Kingdom’s determination to open new avenues for cultural creativity and expression and encourage cultural dialogue with the world.
Deputy Culture Minister Hamed bin Mohammed Fayez said in a speech delivered on behalf of Saudi Minister of Culture Prince Badr bin Abdullah bin Farhan: “I am delighted to welcome you to the Capital of Culture, the Beacon of Knowledge, and the Oasis of Art in a cultural event in which we celebrate the creative personalities, with the support of the Custodian of the Two Holy Mosques and the patronage of His Highness the Crown Prince, who is supportive of our culture and the champion supporter of it.
“The historical depth and civilization of our homeland and the creativity of our people have put the Kingdom in an advanced cultural place, which enabled the Ministry of Culture to highlight our creative treasures as per the Vision 2030,” he said.
Fayez said: “The National Cultural Awards initiative was an inspiration for creators and an essential pillar for further advancement of cultural and cognitive development.”
Cultural sector award recipients were also recognized.
Kifah Bu Ali won first place in the literature prize while Jarir Bookstore won the publishing award. Shareef Bogona, a translator and poet, won the translation award while Samira Alotaibi won the fashion award. Ahmed Alneghaither, a researcher in drawings and engravings, won the national heritage award and Abdulsamad Alhawsawi won the culinary art award.
Badr Al-Hamoud, a writer and filmmaker, received the “youth cultural” award for his efforts in the film industry, publishing initiatives, translation and technical projects. He founded the Center Menaverse for Innovation and Development, the world’s first center to interactively disseminate cultural products, and has established a platform called “Meaning” to spread knowledge, artistic and philosophical content. He managed the translation projects of 30 books in philosophy and humanities.]
Kifah Bu Ali won first place in the literature prize while Jarir Bookstore won the publishing award. Shareef Bogona, a translator and poet, won the translation award while Samira Alotaibi won the fashion award. Ahmed Alneghaither, a researcher in drawings and engravings, won the national heritage award and AbdulsamadAlhawsawi won the culinary art award.
Artist Muhannad Shonu won the visual arts award while Ali Khobrani won the theater and performing arts award. Bandar Bin-Obaid won the music award while Faisal Battoyoor won the film award and Muhammed Shafea won the architecture and design award.
The Diriyah Gate Development Authority won the cultural institutions award in the state sector while the Misk Institute of Art won the cultural institutions award in the non-profit sector. The Music Home School of Art won the cultural institutions award in the private sector.
Ahmed Qirran Al-Zahrani, deputy dean of communications and information for graduate studies and academic research at King Abdulaziz University, told Arab News that nations founded on cultural legacy were able to elevate their homelands to the forefront of the cultural landscape around the world.
Cultural symbols deserved to be honored and acknowledged for their contributions to the nation, as well as to preserve cultural memory and encourage future generations to follow in their footsteps, he said.
Al-Zahrani said that the Ministry of Culture had a significant obligation to revitalize heritage, assist the cultural movement and financially and morally encourage intellectuals.
The cultural movement was evident in domestic cultural activities such as organizing book fairs, holding cultural festivals, holding conferences, supporting cultural institutions, honoring intellectuals, participating in outdoor cultural events and supporting intellectuals individually participating in festivals, meetings and outdoor exhibitions to represent and communicate local culture beyond geographical boundaries.
Abdulaziz Al-Kheshaiban, chairman of the board of the Media and Public Relations Society in Onaizah, said that recognizing local cultural symbols was connected with recognizing cultural pioneers, creators and achievers.
He said that the cultural movement was witnessing a diversity of platforms, and that official literary clubs, private literary meeting places and cultural cafes were the most important of these.
Al-Kheshaiban said that education and knowledge were important in the evolution and progress of cultures.