Arabs & Arabian Records Aggregator. Chronicler. Milestones of the 25 Countries of the Arabic Speaking World (official / co-official). AGCC. MENA. Global. Ist's to Top 10's. Records. Read & Enjoy./ www.arabianrecords.org
Marking a significant contribution to the preservation of Arab and Islamic cultural heritage, H.H. Dr. Sheikh Sultan bin Muhammad Al Qasimi, Supreme Council Member and Ruler of Sharjah, has directed the restoration of eight rare Arabic books housed at El Escorial Library in Spain.
The restoration project is part of His Highness’s efforts to preserve the global heritage and manuscripts of El Escorial, particularly those related to Arab and Islamic cultures. The initiative continues Sharjah’s endeavors in preserving the cultural legacy of the region and underscores His Highness’s commitment to cultural and intellectual exchange on a global scale.
The books slated for restoration include Ibn Arjomand’s Al-Ajrumiyyah, three copies of the Holy Quran from 1257, 1402, and 1397, Abu Al-Fida’s book on human history summaries, Tarikh Al Mukhtasar Fi Akhbar Al Bashar; Al-Asfahani’s book of songs, Al Aghani; Al-Milal Wa Al-Nihal; and Kharidat Al-Ajaib Wa Faridat Al-Ghraib.
Through this initiative, Sharjah is making the first global contribution to the preservation of the rare and invaluable books and manuscripts at El Escorial Library that document Arab and Islamic history. His Highness visited the library in 2019, resulting in collaborations between the emirate and the library in various fields, including restoring and showcasing rare Arabic books to interested parties.
The restoration project coincides with the opening of “The Arabic Manuscript Collection of El Escorial” Exhibition at the Sharjah Book Authority (SBA).
The event, held in collaboration with El Escorial library, showcases 14 rare manuscripts from the 13th to 16th centuries and runs from 2-9 April. Sharjah is also the first city to host an exhibition of the largest collection of rare Arabic artifacts from the El Escorial Library outside of Spain.
Paying tribute to Her Highness the Honourable Lady Assayida Ahd Abdullah Hamed Al Busaidi, Spouse of the Sultan of Oman, the Infrastructure, Technology, Industrial and Consumer Solutions cluster of Mohsin Haider Darwish LLC (MHD-ITICS), sponsored an event to set a new Guinness World Record for ‘A Word Written with the Largest Number of Flowers’.
The event was hosted by Lujaina Mohsin Darwish, Chairperson, MHD-ITICS. The mammoth task of assembling 12,000 roses, which spelt out the First Lady’s name, ‘Ahad’, began with fabrication work on 25 October and was successfully completed on 26 October.
It was then displayed at a grand event organised near the Snow Zone area, located on level two of the Mall of Oman. Official adjudicators from Guinness World Records were present to supervise, analyse and follow every step of the process. Adhering to all the stringent criteria, the masterpiece, once finished, stood 8.2 metres wide and 3 metres tall and proved to be a true work of art.
Ideated and conceptualised by Ms Naseem Abdullah Al Fadhli, MD, Integrated Benefits Projects and supported by Ms Haifa Balfaqih, Investment Programme Director – Nazdaher and GM, Strategic Planning and Technology, be’ah, the historic event witnessed the presence of some of the highly-esteemed guests including her excellencies, leading businesswomen and attendees from all over the country.
Receiving an overwhelming response from the audience, the new Guinness World Record further cements Oman’s position on the map as a country filled with unique initiatives and also as a nation raising an empowered generation of women.
Lujaina Mohsin Darwish said, “With the key message behind this initiative being especially close to our hearts, we are indeed delighted to set this new world record. It not only celebrates Omani women but is a tribute to Her Highness the Honourable Lady Assayida Ahad Abdullah Hamed Al Busaidi.
Her unwavering faith in the capabilities of the Omani women of today and continuous appreciation of their achievements have served as a constant motivation for all. It has ignited a zeal in every woman to break the glass ceiling and push the frontiers of women leadership.”
“Drawing inspiration from our leaders, MHD-ITICS will continue to act as a catalyst of change, encouraging women’s contribution to the Omani economy as well as participating and leading in their respective areas of influence and expertise. The strong Omani women have displayed courage, creativity, vision and accomplishment and will continue to play an instrumental role in driving transformation,” she added.
A keynote speech was delivered by Lujaina Mohsin Darwish, which was then followed by the much-awaited showcasing of the largest flower word. Another key highlight of the event was the large LED display wall with snippets and pictures of the First Lady of Oman. All attendees were gifted a branded scarf and were entertained with live music, a food and beverage counter and photo opportunities.
MHD-ITICS, under the guidance of Honourable Lujaina Mohsin Darwish, has achieved commendable growth in recent years. Moreover, the Company has been at the forefront of setting new benchmarks in the industry and supporting its women employees to assume various critical roles in the organisation.
In our continuing series of inspiring life stories from across continents, we hear why the Palestinian filmmaker redirected his creative efforts.
The first time that Omar Al Qattan filmed in the Palestinian territories, he was a 22-year-old on set with his mentor, the director Michel Khleifi.
Happy weeks were spent scouting locations in the West Bank region in search of the perfect settings for the scenes depicted in the script in only his second visit to the birthplace of his parents. He soaked up the breathtaking scenery and filmed in a restored Ottoman fortress village surrounded by olive groves.
The result was 1987’s Wedding in Galilee, the first studio feature film shot in Palestine, depicting life under curfew following the 1948 Arab-Israeli War. It would go on to win a clutch of awards, including the prestigious International Critics Prize at Cannes, and propel Khleifi on the path to directorial eminence.
“It was wonderful,” Al Qattan recalls. “When you work in film you get to do a lot of scouting so you really know a place, especially a small place like Palestine.”
In the years since, Al Qattan has worked in and for Palestine many times, but he stresses that this has never been simply because of his own heritage. “It is a matter of a right to be able to identify with whatever you like,” he tells The National. “But the issues for me are political. I think really you need to transcend these affiliations, these loyalties.
“I’m not really sure that cultural identity is actually that powerful a bond, or as powerful a bond as the sense of injustice that inhabits us to be the sons or grandsons of refugees, regardless of how successful or comfortable they turned out to be in life.
“Through this sense of outrage, anyone can identify with you, anyone can support you on that basis, whereas if you come from a sort of clannish or sectarian perspective then it becomes like a sort of closed canal.”
Al Qattan’s reference to a comfortable life is an important one. His father Abdel Mohsin went on to become a successful businessman and his son is now chairman of the foundation set up in his name.
He is not one to be pigeonholed but, when asked, provides a label with a hint of embarrassment: “I guess ‘diaspora philanthropist’ is about right.”
The answer is rooted in the journey of his parents as refugees from Palestine – his father after the 1948 Arab-Israeli war and his mother, Leila, after her family was exiled during the British Mandate over her father’s refusal to salute the Union flag. They met and married in their country of refuge, Kuwait, while working as teachers. There, they had three children before moving to Lebanon for their education where their fourth child, Omar, was born.
Al Qattan points out that, in fact, he belongs to many diasporas – those of Palestine, Kuwait and Lebanon. “It might seem confusing to some that I have these multiple identities but it’s not an invention of mine; it’s the reality of my life,” he says. “I find that it’s incredibly enriching. I don’t think it’s an issue.
“It was a problem when I was younger, for sure. When I became an adolescent, it did seem sometimes like it would be so nice just to be an English boy without these complications. But now I think how impoverishing that would have been if I had sort of ignored the rest and how isolating as well.”
When the young Omar was sent to board at Millfield Preparatory School in Somerset at the outbreak of the civil war in Lebanon in 1975, he arrived in what felt like an alien culture. Unable to speak English, he ate “terrible food” and was awash with homesickness.
“I think it hardened me in a way,” Al Qattan, now 56, says over Zoom. “It made me maybe try to resist any temptations for sentimentality or nostalgia, especially after a couple of years when it was really clear that there was no going back.”
Then, though, he pined for the childhood he had left behind by the warm Mediterranean Sea and the school that more or less nestled inside a forest. It was a idyllic – until it wasn’t.
“It sort of started to dawn on me as an 11-year-old that this is not an adventure; it was very serious.”
The trauma of the rupture and the loneliness was compounded by the racism he encountered at school. Lacking the means to answer back with language, Al Qattan admits that he sometimes resorted to his fists until he developed some defence mechanisms.
He credits an “eccentric, extraordinary, generous kind of spirit” exhibited by teaching staff for helping him find his feet.
Despite failing all his secondary entrance exams except French, the teenage Omar went on to study at Westminster School, one of the country’s most prestigious. “When I asked my eventual housemaster why they’d taken me, he said: ‘Well, we’ve never had an Arab boy before, and we thought it would be interesting.’ Which wasn’t technically true – there had been a couple of others.
“So I was in that atmosphere of, on the one hand, a lot of stereotyping and unpleasant, racist comments and, on the other hand, we were still in an era in certain sectors of British society where there was this international outlook and curiosity.”
Al Qattan found solace in books. Reading, he says, was the only way he could catch up on English. When he discovered how much he loved books, he went on to read English literature at Oxford University.
Having dabbled in theatre at school and university, Al Qattan then decided to pursue his interest across the Channel, studying film and directing at the Institut national superieur des arts du spectacle in Brussels, where he created short documentaries and dramas under the tutelage of Khleifi.
After Wedding in Galilee, Al Qattan quickly flourished in his own right. His first film, Dreams & Silence, an early exploration of political Islam, won the 1991 Joris Ivens Award and was broadcast in Europe and Australia. In 1994, under the Sindibad Films production company he co-founded, he produced Khleifi’s Tale of the Three Jewels, the first feature film shot entirely in the occupied Gaza Strip. It premiered at Cannes and picked up a host of international awards.
Despite his illustrious film career, Al Qattan found himself slowly being drawn into the philanthropic arm of the “family business”. His father had made his fortune through a contracting business in Kuwait and wanted to channel his riches towards educational outreach programmes focused on the arts in Palestine.
Yasser Arafat once told Abdel Mohsin that he wished him to become the Palestinian Rothschild. “For that to happen, we need a Palestinian Ben-Gurion,” the retort came.
The famous quip by Al Qattan’s father was often repeated in public, much to the irritation of the now-late leader of the Palestine Liberation Organisation, and symbolises the family’s at times delicate footing within the political arena.
In 1993, the A.M. Qattan Foundation was born and the youngest of the Al Qattan siblings redirected his creative efforts towards empowering others. Almost three decades on, the foundation employs more than 100 people across the West Bank and Gaza.
A $24 million dark grey cube on a hillside in Ramallah was the patriarch’s dying wish. Opening a year after his death in 2017, the cultural beacon that is the A.M. Qattan Foundation Cultural Centre is the first of its kind in the Occupied Territories, housing a gallery, library, theatre, artists’ residencies and public plaza.
Al Qattan also opened The Mosaic Rooms as a cultural space in 2008 in London, not far from where he now lives.
He has intermittently chaired the Palestinian Museum in Birzeit since 2012 and the Shubbak Festival of Contemporary Arab Culture in 2013 and 2015. He produced Khleifi’s last film Zindeeq, which received the 2009 Muhr Award for Best Arab Feature at the Dubai Film Festival.
As well as following in his father’s footsteps in philanthropy, he also rejuvenated the waning Al-Hani Construction and Trading Company in Kuwait as a means of financing the A.M. Qattan Foundation. There, he has undertaken large-scale public projects such as the Sheikh Jaber Al-Ahmad Cultural Centre and Kuwait National Library.
Prior to the pandemic, Al Qattan returned to Palestine often, saddened by the dramatic decline he has witnessed over the decades. “The landscape has been completely brutalised,” he laments. “It’s not just the apartheid rule but the awful settlement building, which is going on everywhere.”
But the disenchantment and cynicism among the population was the most painful to observe. “It’s based on a sort of hopelessness and very dark outlook,” he says. “I find that harder to accept even than the chaos of the uprising.”
He hopes that the AM Qattan Foundation’s work can help remedy this, particularly by encouraging the involvement of youth.
Al Qattan has been actively steering the Foundation in a different direction to make it less of a family enterprise and more of an independent, public institution. But the input of the younger generation, whether his own offspring or those of others, is crucial to these plans. He says that it is far easier to shape the future with the young, who are still open to new ideas, than it is with older generations.
“If we want to build something for the long term, we have to focus on young people, especially children,” Al Qattan says.
Even at arm’s length, the guiding hand of the prodigious creator is making a difference.
Muslim conquest of the Iberian Peninsula left many influences, later taken to the continent by colonists
Some researchers believe 700-1,000 Portuguese words and about 4,000 in Spanish come from Arabic
In recent years, a new generation of researchers has been examining the ancient Islamic roots of Latin American societies.
In the age of social media, such content is being disseminated among larger audiences, and many people in Latin America seem to be avidly interested.
“I began to read about the Moors when I was studying Arabic in Egypt,” said Mansour Peixoto, a Muslim convert from the Brazilian city of Recife who in 2014 founded the website Historia Islamica (Islamic History).
“I’d already learnt at that time about the Islamic influence on Portugal, but then I became interested in its direct and indirect impacts on Brazilian culture,” he told Arab News.
Between 711 and 1492, Arab-Berber rulers dominated parts of present-day Portugal, Spain and France, naming the region Al-Andalus.
An almost-800-year presence in the Iberian Peninsula left many influences that were brought to colonial Latin America.
After the Christian re-conquest, Islam was forbidden in Spain and Portugal. From then on, especially at the beginning of the 17th century, many Muslims — including people of European ancestry — were forced to move to North Africa, but many accepted to convert to Catholicism, some of whom remained secretly Muslim.
“Those people, especially the poor, were numerous among the Portuguese who came to colonize Brazil since the 16th century,” said Peixoto.
FAST FACTS
Between 711-1492, Arab-Berber rulers dominated parts of Portugal, Spain and France, naming the region Al-Andalus.
After the Christian re-conquest of Al-Andalus, Islam was forbidden in Spain and Portugal.
Some researchers believe that 700-1,000 Portuguese words come from Arabic.
Although his website deals with several Islamic themes, the history of Muslim Portuguese settlers — known as Mouriscos, or Moors — and their influence on Brazil is a frequent topic. “Many people don’t realize that we have customs in Brazil that come from the Islamic world,” said Peixoto.
Historia Islamica’s publications about the influence of Arabic on the Portuguese language are among the most shared by the website’s followers.
Some researchers believe that 700-1,000 Portuguese words come from Arabic, but recent studies suggest that the number of Arabisms could be much higher.
Several everyday words in Brazil have Arabic origins, such as alface (lettuce), almofada (cushion), acougue (butcher shop) and garrafa (bottle).
“Not to mention architectural terms that we still use today, like alicerce (foundation) and andaime (scaffolding),” said Peixoto.
“Iberian building methods were mostly Arab in the 16th century, and they were brought to the Americas.”
Islamic architectural influence in Latin America is one of the most noticeable cultural traits of Al-Andalus in the region, according to Hernan Taboada, an expert on the subject and a professor at the National Autonomous University of Mexico.
“That can be seen in the architectural style in New Spain, the viceroyalty that extended from the south of the present-day US to Central America,” he told Arab News.
Along with the Viceroyalty of Peru, in South America, that region probably concentrated most of the Moorish settlers in colonial Latin America, Taboada said.
Colonial-era churches in Mexico, from Veracruz on the Atlantic coast to Oaxaca in the south, exhibit evident Moorish artistic traits.
“They’re especially visible in the elements of decoration in those churches,” Taboada said. “Many temples in Mexico undoubtedly have Moorish style, which doesn’t mean they were necessarily built by Moors. In general, such elements were assimilated in Spain and transposed to Latin America.”
The presence of Muslims in New Spain and elsewhere in the region is not easy to verify, given that it was a clandestine presence.
This may be why the subject was ignored in academia for so long, although classical works of Latin American history mentioned it in the 19th and 20th centuries.
“The study of the Moorish presence was mostly resumed by Muslims and people of Arab origin. Those works showed that they weren’t as few in Latin America as was once supposed,” Taboada said.
Although Islam was forbidden, the Moors — like the Jews — largely enjoyed tolerance in the New World, though the Inquisition did act against them at times, he added.
Historian Ricardo Elia, cultural director of the Islamic Center of the Republic of Argentina, has since the 1980s been one of the pioneers in the study of the Moorish presence in the region of La Plata River.
“I discovered that the gauchos (the term used in Argentina, Uruguay and southern Brazil for legendary horsemen) are nothing less than Moors,” he told Arab News.
There is an ancient controversy regarding the etymological origin of that term in Argentina. Some scholars say it comes from a Quechuan word, but Elia and other researchers say it comes from chauch, a term with Arabic origins that means something like indomitable.
“In Valencia, Spain, the word chaucho was used to designate horsemen and pastors,” Elia said, adding that most of the crews of the Spanish ships that explored the Americas since the 15th century were composed of Moors, and that the first person to catch sight of the Americas was Rodrigo de Triana, a Moor.
“They needed to leave Spain so they came to the Americas. And they were good sailors.”
Over the centuries, Moors intermarried with other ethnic groups such as the Guarani indigenous people, but their cultural impact in the region is felt to this day.
Elia said empanadas, Argentina’s most typical pastry, have Andalusian origins, as does dulce de leche (caramelized milk).
The linguistic influence on the Spanish language is unquestionable. Elia estimates that there are about 4,000 Arabisms, most of them adopted in Spain.
“But in Argentina and Uruguay, the Moors also impacted our way of pronouncing the words,” he said.
Over the years, Elia has taught classes in universities in Argentina and Chile about the Moorish presence in South America.
“Unfortunately, the community of Lebanese and Syrian descent in Argentina has never shown much interest in such themes. Non-Arab Argentinians have always been the most curious about that,” said Elia, who comes from a Lebanese family.
He added that more and more people now want to learn about the first Muslim settlers in Latin America.
“In Morocco, an academic conference dealing especially with that topic was organized in 2021,” he said.
Peixoto said many people are “willing to discover more about their ancestry and the many questions not answered about it,” which is why a new generation of scholars has been researching the Moors of Latin America.
He plans to conduct an academic study about the Moors in Brazil, publish books on that topic and offer online classes.
“Our elite (in Brazil) likes to see itself as European, but we’re a combination of indigenous peoples, Africans, Europeans, and also Moors,” he said.
Peixoto thinks Muslims and Arabs made a decisive contribution to the formation of the Brazilian people, not only with the settlers from Al-Andalus, but also with the Africans brought as slaves, and the huge wave of Syrian and Lebanese immigrants who came to Brazil since the end of the 19th century.
“They transformed our way of being on many levels,” he said.
Taboada agreed, saying: “Eurocentric views are dominant among the Latin American elite. We have to emphasize that we have a multicultural origin.”
The fonts, celebrating the Kingdom’s culture, will be available free of charge.
The Ministry of Culture on Monday launched an initiative creating three new Saudi fonts.
The fonts, celebrating the Kingdom’s culture, will be available free of charge to individuals and organizations wishing to use them in design, artistic, and creative works, the Saudi Press Agency reported.
The Masmak font has been named after the historic Masmak Fortress, characterized by its durability and strong structure. The font has been described as clear and easy to read and was developed without reference to traditional calligraphy methods, the SPA said.
The second new font, Al-Naseeb, resembles handwritten notes, and has been recommended for use in headlines, texts, literary works, poetry, and children’s stories.
Watad, the third font, was inspired by the tent peg with its letters having curved corners. Its suggested use was for text relating to festivals and sporting events.
The Ministry of Culture launched the initiative in celebration of the Arabic language. In a statement, it said: “It is introducing a unique touch that gives a Saudi identity to Arabic fonts and celebrates Saudi heritage and cultural symbols.”
Within the alienated and antagonist cultures inside Israel’s borders, Arabic and Hebrew—related, but mutually unintelligible languages—cross-fertilize each other.
“Translation” originally meant moving a body. Dead saints and live bishops, for instance, were translated from one place to another. Today, we mostly only use “translation” to mean words transported into other languages, where, unlike bodies, they often change completely.
When Anton Shammas’s Arabesques was first published in 1986, it crossed a notable translational fault line. It wasn’t the first Hebrew-language book written by a Palestinian in Israel, but it became the most famous. The best-seller’s English translation made it to the New York Times’s seven best novels of the year in 1988, but it’s the Hebrew original that drew the attention of scholars Adel Shakour and Abdallah Tarabeih.
“Almost all Israeli Arabs have at least some Hebrew proficiency, and the language is taught in Arab schools,” they explain. “For Israel’s Arab citizens, Hebrew is the key to the dominant Jewish majority and most of its social, financial, and educational resources; it is therefore essential in the minority’s daily life.”
Modern Hebrew is the official language of Israel. The minority Palestinians have a complicated relationship to the majority’s language. Living in Israel means Hebrew is a necessity, but Palestinian identity is intimately connected to Arabic. The language of “Islamic liturgy and the Quran” has a high status among Israeli Palestinians, the majority of whom are Muslim.
“Israeli Jewish society appears to perceive Arab culture as inferior, less modern, and less sophisticated,” write Shakour and Tarabeih, an attitude that includes Arabic. Hebrew, meanwhile, is intimately connected to the identity of Israeli Jews, who in the larger Middle East are a language, religious, and ethnocultural minority.
The fraught relationship between a Jewish state and the non-Jews within it as well as surrounding it, language-wise, meant “Hebrew attained prominence in the non-Jewish literary sphere only in the 1980s, with the works of Anton Shammas, a Christian, and Naim Araidi, a Druze.” (The first Hebrew novel by an Arab, Atallah Mansur’s 1966 In A New Light, proved to be “a fleeting phenomenon.”)
In the press of linguistic intimacies in Israel, the two Semitic—related, but mutually unintelligible—languages cross-fertilize each other, even in the “mutually alienated cultures” found within the state’s borders.
Shakour and Trabeih note that Palestinian “Arabic has borrowed many Hebrew words and even sentences.” Meanwhile, Hebrew, which was revived and modernized in the nineteeth and twentieth centruries, has adopted words from Arabic, as well as a host of other languages including Aramaic, Yiddish, Ladino, Polish, Russian, English, and so on.
Shammas, a noted translator of Arabic into Hebrew (especially of Emile Habibi), is a conscious language bridge-builder between the two languages. Part of this language-bridging means he invents neologisms, new words, in Hebrew.
As Shakour and Tarbeih detail, “Shammas creates new verbal forms in Hebrew by deriving them from nouns along the lines of such derivation in Arabic.” Their first example adds another language to the mix: “the Arabic verb šaksbaranī derived from the noun Shakespeare leads him to use the same derivation in Hebrew.”
Such neologisms can make texts “more obscure” to native readers of a language who have never encountered the word before. Shammas does it to “give the work a highly authentic flavor” to the Arabic culture he wants to introduce to the Jewish Israeli audience.
Perhaps unsurprisingly, some partisans of both Arabic and Hebrew have criticized Shammas’s translations for daring to speak across antagonistic borders. Some Israeli Jews think only Jews can create Hebrew literature. For them, Hebrew is part of the Jewish national character, part of the Zionist project. Some Palestinians think he’s using the enemy’s language, putting a spin on the Italian saying “Traduttore, traditore.”
The saying, meaning “the translator is a traitor,” is usually meant to signify the compromises necessarily made to help language slip across borders into other words. Of course, both languages here, like most languages, are already infiltrated by each other, something language’s border guards never seem to accept.
An Emirati, a Moroccan, a South Korean, two Brits and three Americans were honored with the King Faisal Prize 2023.
They served people and enriched humanity with their pioneering work so deserve to be honored and recognized for their distinguished efforts, the King Faisal Foundation said when honoring the winners of the King Faisal Prize 2023.
A glittering award ceremony was held in Riyadh on Monday under the patronage of King Salman, and on his behalf, Prince Faisal bin Bandar, governor of Riyadh Region, attended the ceremony for handing over the King Faisal Prize to the winners this year.
The annual awards are the most prestigious in the Muslim world and recognize outstanding achievement in services to Islam, Islamic studies, Arabic language and literature, medicine and science.
This year an Emirati, a Moroccan, a South Korean, two Brits and three Americans won the prestigious prize, which in its 45th session recognized COVID-19 vaccine developers, nanotechnology scientists and eminent figures in Arabic language and literature, Islamic studies, and service to Islam.
The prize for service to Islam was awarded jointly to Shaikh Nasser bin Abdullah of the UAE and Professor Choi Young Kil-Hamed from South Korea.
The prize for Islamic studies was awarded to Professor Robert Hillenbrand from the UK.
The prize for Arabic language and literature was awarded to Professor Abdelfattah Kilito of Morocco.
The prize for medicine was awarded jointly to Professor Dan Hung Barouch from the US and Professor Sarah Catherine Gilbert from the UK.
In his acceptance speech, Barouch said, “The Ad26 vaccine for COVID-19 demonstrated robust efficacy in humans, even after a single shot, and showed continued protection against virus variants that emerged. This vaccine has been rolled out across the world by the pharmaceutical company Johnson & Johnson, and over 200 million people have received this vaccine, particularly in the developing world.”
Gilbert said that she was “humbled to join the other 2023 laureates, and to follow-in the footsteps of the men and women whose work has been recognized by the foundation for more than four decades. This award is in recognition of my work to co-create a vaccine for COVID-19. A low-cost, accessible, efficacious vaccine that has now been used in more than 180 countries and is estimated to have saved more than six million lives by the start of 2022.”
The prize for science was awarded jointly to Professor Jackie Yi-Ru Ying and Professor Chad Alexander Mirkin, both from the US.
Ying’s research focuses on synthesis of advanced nano materials and systems, and their application in biomedicine, energy conversion and catalysis.
Her inventions have been used to solve challenges in different fields of medicine, chemistry and energy. Her development of stimuli-responsive polymeric nanoparticles led to a technology that can autoregulate the release of insulin, depending on the blood glucose levels in diabetic patients, without the need for external blood glucose monitoring.
“I am deeply honored to be receiving the King Faisal prize in science, especially as the first female recipient of this award,” she said in her acceptance speech.
This year two women scientists have been honored as winners of the King Faisal Prize for medicine and science categories.
The woman behind the Oxford–AstraZeneca COVID-19 vaccine, Professor Sarah Gilbert, the Saïd chair of vaccinology in the Nuffield department of Medicine at Oxford University, was honored with the medicine award.
The other woman scientist honored with the King Faisal Prize in science is Professor Jackie Yi-Ru Ying; the A-star senior fellow and director at NanoBio Lab, Agency for Science, Technology and Research. She is a professor at Massachusetts Institute of Technology, and was chosen for her work on the synthesis of advanced nanomaterials and systems, and their applications in catalysis, energy conversion and biomedicine.
The King Faisal Prize was established in 1977. The prize was granted for the first time in 1979 in three categories: Service to Islam, Islamic studies and Arabic language and literature. Two additional categories were introduced in 1981: Medicine and science. The first medicine prize was awarded in 1982, and in science two years later.
Since 1979, the King Faisal Prize in its different categories has awarded 290 laureates who have made distinguished contributions to different sciences and causes.
Each prize laureate is given $200,000 (SR750,000); a 24-carat gold medal weighing 200 grams, a certificate inscribed with the laureate’s name and a summary of their work that qualified them for the prize, and the certificate signed by chairman of the prize board, Prince Khalid Al-Faisal.
Russian ambassador to Egypt Georgiy Borisenko has awarded the Dostoyevsky Medal to Anwar Ibrahim – the under-secretary of the Ministry of Culture and former head of the ministry’s Foreign Cultural Relations Department – for his work in translating Russian literature into Arabic.
The honouring ceremony took place at the headquarters of the Russian Embassy in Cairo on 6 March. It was attended by a delegation from the Egyptian Association of Graduates of Russian and Soviet Universities headed by Sherif Gad.
Ambassador Borisenko expressed appreciation for Ibrahim’s efforts in translating classic and contemporary Russian literature into Arabic, thereby promoting Russian culture.
“The Arab reader is lucky when he reads translated Russian literature through creative translators like Anwar Ibrahim,” Borisenko said.
Borisenko wished Ibrahim continued success in his literary career, which he described as part of the soft power between Russia and the Arab peoples.
The Dostoyevsky Medal was established by the Russian Writers Union to be awarded to translators on the occasion of the 200th anniversary of the birth of the great Russian writer Fyodor Dostoyevsky, who is one of the most iconic writers of the Russian literary canon.
For his part, Ibrahim said that “this honour is a new birth for me, and I am extremely proud of receiving the Dostoyevsky Medal.”
Toghan, Secretary-General of the Association of Graduates, affirmed that the award for Ibrahim is a tribute to all graduates of the association, especially since Anwar is the first Arab to receive the prestigious medal.
Dostoyevsky, who was born in 1821 in Moscow and died in 1881 in St. Petersburg, gave up an engineering career early in order to write.
In 1849, he was arrested for belonging to a radical discussion group and was sentenced to be shot. He was reprieved at the last moment and sentenced to four years of hard labour in Siberia, where he developed epilepsy and experienced a deepening of his religious faith.
Dostoyevsky’s novels are especially concerned with faith, suffering, and the meaning of life; they are famous for their psychological depth and insight and their near-prophetic treatment of issues in philosophy and politics.
By the end of his life, he was acclaimed as one of his country’s greatest writers, and his works had a profound influence on 20th-century literature.
The world’s longest calligraphic mural has been installed on the road leading to Makkah’s Grand Mosque, in the latest beautification of the holy city.
The 75-meter mural, designed by artist Amal Felemban, joins a host of sculptures and installations already adorning Makkah in a project run by local authorities to boost its visual appeal and depict Saudi heritage and culture for pilgrims.
Felemban told Arab News that it was important to retain and promote the ancient art of mural painting, as it portrays Saudi culture and aesthetics and links the old world with the modern.
“In the modern era, they brighten up streets and cover some of the ugliness of the gray buildings,” she said, adding that murals and sculptures reflected the true spirit of the city.
“My mural tells the story of the urban heritage in the holy capital, as it received a wonderful echo of this authentic Hijazi art, and it is different from the rest of the murals near large mosques,” she said.
HIGHLIGHTS
• The Municipality of Makkah installed the longest calligraphic mural in the world on King Abdul Aziz Street, the road that leads to the Grand Mosque.
• Artist Amal Felemban shared that murals are one of the oldest forms of art that can beautify the streets and show local culture and heritage to pilgrims and visitors.
“Mine are not letters or poetic verses, but were rather inspired by the authentic urban culture of this country.
“Many pilgrims do not have a sufficient knowledge about Saudi Arabia, nor about our culture and civilization, so we need to show it through arts, murals and sculptures.”
Felemban said that the municipalities in all Saudi regions must pay great attention to this form of art, which reflects Saudi culture and attracts more tourists.
“Millions of visitors from all over the world will flock to our beloved Kingdom, which requires us to show our heritage and culture properly.”
My mural tells the story of urban heritage in the holy capital.
Amal Felemban, Artist
Artist Badr Al-Sulaimani said that the murals and sculptures in the holy city bring joy and pleasure to the hearts of pilgrims from all over the world.
He added that they helped highlight many creative artists from inside and outside the Kingdom in various competitions and bring a historical dimension to contemporary art.
“This proves the importance of employing arts and creating an attractive artistic environment, using all the techniques that contribute to providing a cultural and artistic dose for passers-by,” Al-Sulaimani said.
The Municipality of Makkah organizes competitions for painting murals and drawing Arabic calligraphy, which it describes as one of the most significant written and visual arts which is associated with the Holy Quran.
A team from Umm Al-Qura University’s Department of Visual Arts is also participating in improving the city’s landscape.
The 12th edition of the Luxor African Film Festival (LAFF) kicked off on Saturday in the great southern Egyptian city of Luxor with the attendance of dozens of celebrities, filmmakers and critics.
Running until 10 February, the LAFF will host screenings of over 50 films from 31 countries participating in its various competitions and parallel programs, as well as a number of talks and seminars.
During the opening, the festival’s organisers honoured Egyptian actors Mohamed Ramadan and Hala Sedky, Egyptian composer Hesham Nazih, Senegalese director Mansour Sora Wade, and Mozambican producer Pedro Pimenta.
A number of late artists were also celebrated, including Egyptian actor Salah Mansour, Algerian actress Chafia Boudraa, and Tunisian actor Hichem Rostom.
LAFF will pay tribute to Senegalese cinema and its filmmakers, as Senegal is the country guest of honour for this edition.
Under the helm of the LAFF founder, scriptwriter Sayed Fouad, the festival is hosting 10 cinema workshops in different disciplines.
Many prominent African filmmakers and actors are members of the various juries.
With 12 films competing, the long narrative and documentary film jury committee comprises Senegalese director Mansour Sora Wade, Tunisian director Sonia Chamkhi, Moroccan actress Amal Ayouch, Egyptian screenwriter Abdel-Rahim Kamal, and Egyptian producer Mohamed Hefzy.
The slogan of LAFF’s 12th edition is ‘Cinema is the Quest of Immortality’. This slogan is reflected in the festival’s poster design by Mahmoud Ismail Abou Al-Enin, which depicts boats sailing towards the sun and to the Nile’s West bank of Luxor, where funerary temples and tombs are filled with inscriptions representing ancient beliefs in eternal life after death.
With Filmmaker Azza Elhosseiny as LAFF’s co-founder and executive director, star Mahmoud Hemeida continues as the honorary president in this edition.
Since its founding, the festival has aimed “to spread awareness about the importance of cinema in Africa and the world.”
In its eleventh edition, the LAFF screened 45 films from 35 countries in the competitive segments.
The LAFF is organised by the Independent Shabab Foundation with the support of the Egyptian ministries of culture, tourism and antiquities. LAFF also takes place in cooperation with Luxor governorate, the Film Syndicate, and numerous sponsors.